Les pléonasmes : au jour d’aujourd’hui

Au jour d'aujourd'hui

Dans la série des pléonasmes, s’il ne fallait en citer qu’un, ce serait celui-ci : au jour d’aujourd’hui, tant cette expression grignote chaque jour des « parts de marché » !

Cette locution s’est d’abord fait remarquer au détour de conversations anodines. Elle s’est ensuite insidieusement invitée un peu partout, jusqu’à s’imposer dans les colonnes des articles de presse, utilisée par des gens dont on pourrait exiger qu’ils respectent a minima la langue française…

Désormais, au jour d’aujourd’hui a colonisé toutes les strates de la société française. Nos « zélites » qui causent dans le poste de radio ou de télévision, usent et abusent de cette expression absurde, convaincues qu’elles sont que, plus elles utilisent de mots, plus elles impressionnent le bas peuple. Malheureusement pour ces beaux parleurs, cette formule doublement pléonastique met en lumière leur suffisance, doublée de leur ignorance.

Pourquoi l’expression « au jour d’aujourd’hui » est-elle doublement pléonastique ?

Né au XIsiècle, hui – mot d’ancien français signifiant « en ce jour » – se suffisait à lui-même. Il descendait du latin hodie, lui-même contraction de hoc die. Son cousin espagnol se nommait hoy, et son autre cousin italien oggi.

Que s’est-il donc passé ? Hui avait-il des complexes d’infériorité à cause de sa petite taille ? Pourtant, hoy n’était pas plus long ! Toujours est-il que huy se mua en aujourd’hui, soit « au jour de ce jour ».

Et c’est ainsi que ce pléonasme fit son entrée dans la langue française et y demeura.

Nul n’explique l’apparition de l’expression « au jour d’aujourd’hui » qui signifie donc « au jour du jour de ce jour », mais on ne peut que déplorer sa prolifération.

Comme l’indique l’Académie française, on peut utiliser « aujourd’hui » ou « ce jour », ou, si l’on souhaite proposer une formule plus originale, mais juste, il est possible de recourir à la tournure ancienne Ce jour d’hui.

Mais « au jour d’aujourd’hui », jamais !

Partagez l'article sur les réseaux sociaux

Découvrez mes autres articles de Blog

Avoir affaire

« Avoir affaire » ou « à faire », choisir la bonne orthographe

  « Avoir à faire » ou « avoir affaire » ? La question ne se pose pas à l’oral, car les deux expressions sont homophones, c’est-à-dire qu’il s’agit de deux éléments linguistiques qui se prononcent de la même façon. Il convient en revanche de connaître les règles pour ne pas commettre de fautes à ... Lire plus
à l'attention de

« À l’attention de » ou à « l’intention de », faites le bon choix !

« À l’attention de » est souvent confondu avec « à l’intention de ». Si les deux locutions sont correctes, leurs sens diffèrent. Voici notre guide pour ne plus commettre l’erreur, à l’oral comme dans vos lettres. Les paronymes intention et attention Intention et attention sont des paronymes. Cela signifie qu’il s’agit de mots dont les sens diffèrent, mais ... Lire plus
Je vous saurais gré

Je vous saurais gré ou je vous serai gré ?

La proximité phonétique de « je vous saurais gré » et « je vous serais gré » ou de « je vous saurai gré » et « je vous serai gré » engendre des fautes intolérables à l’écrit. La différence entre « savoir gré » et « être gré » porte sur le choix du verbe. D’autre part, il convient de faire la ... Lire plus
Par contre - en revanche

Par contre – en revanche

Par contre – en revanche, quelle locution doit-on choisir ? Certains vous diront « par contre », d’autres « en revanche »… et tous auront raison. En effet, même s’il est recommandé d’utiliser « en revanche », les défenseurs de « par contre » disposent d’arguments solides. Notre langue regorge de ce genre de polémiques qui mettent en émoi nos linguistes, grammairiens et auteurs célèbres. ... Lire plus

Laisser un commentaire